Основное правило транслитерации в русском языке

Мало кто знает, что при необходимости использовать английские буквы для написания русских слов, как это часто делают в Сети, нужно использовать правило транслитерации. Причем оно вовсе не одно и применяться может в разных ситуациях.

Сейчас транслитерацию используют чаще всего в интернете, при отсутствии русскоязычной раскладки либо же при оформлении документов, которые требуют написания имен и фамилий на английском языке. Но прежде чем узнать правила русской транслитерации, выясним, что же означает само понятие.

Понятие

Транслитерация – передача букв алфавита одного языка, буквами алфавита другого языка. Правило транслитерации должно соблюдаться всеми, чтобы, например, написание русских слов английскими или латинскими буквами можно было понять и прочитать.


Ныне, как уже говорилось ранее, транслит используют чаще всего в интернете. Пользователи могут встретить на форуме пост, написанный латинскими буквами. Обычно так делают те, у кого нет русской раскладки.

К сожалению, далеко не все, написанное так, понятно. Особенно если человек не знаком с буквами латыни или английского языка вовсе. Но не стоит забывать, что официальные правила транслитерации как раз и созданы для того, чтобы информация была понятна всем.правило транслитерации

Кроме того, возможно использование транслитерации при входе на сайт. Особенно если вы хотите зарегистрироваться на иноязычном ресурсе. В этом случае вам придется ознакомиться с правилами транслита имен и фамилий.

История появления и варианты использования

Необходимость транслита появилась давно, еще в позапрошлом веке. Это связано с тем, что книги, которые находились в библиотеке, не все были переведены на латинский язык, но нужно было составить алфавитный указатель для упрощенного поиска и каталогов. Тогда и началась разработка правил транслитерации для большинства языков.


Конечно, понятно, что правило транслитерации в русском языке не имеет такого важного значения. Но в других языках часто приходиться использовать ПО, которое помогает перевести, например, латинские буквы в иероглифы. Согласитесь, что сделать это с помощью стандартной клавиатуры сложно. А в случае с японским языком она и вовсе должна будет обладать огромным функционалом и внушительным количеством клавиш.правила международной транслитерации

Транслитерация для японского языка необходима потому, что однозначно то или иное слово на английский язык перевести невозможно. Это связано и с иным количеством звуков, и с некой схожестью в произношении, а также с другими фактами.

Поэтому, чтобы не искать правило международной транслитерации, в интернете можно найти специальные онлайн-программы по совершению транслита. Стоит заметить, что многие нынешние русскоязычные сервисы выстраивают специальную вкладку, которая позволяем совершать автоматический перевод одних букв в другие.

Распространенные правила

Как уже было сказано, правила транслитерации в России не имеют строгих положений. Поэтому, например, для буквы «я», могут использоваться несколько вариантов написания латинскими буквами: «ya», «ja», «ia», «a», для «ж» можно использовать «zh», «j», «z», «g». Но есть и другие буквы, которые имеют только один вариант написания, «о» - «о», «р» - «r», «п» - «р» и т. д.правила русской транслитерации


Геймерский транслит

Кроме вышеуказанного варианта, который основан на схожести произношения и звучания, есть также еще один. В его случае следует опираться на визуальное сходство написания. Так сложилось, что такой принцип используется в большей степени в мире геймеров. Игроки любят шутливо использовать никнеймы, написанные русские слова на английском языке. Это связано с тем, что раньше, когда киберспортивная индустрия не была так развита, написать русский ник не было возможности. Поэтому ребята изобрели геймерский транслит.

В нем была исключена звуковая схожесть символов, но визуально каждый с легкостью мог прочитать слово. Стоит заметить и то, что геймерская транслитерация сама по себе сложная для создания своих шедевров, хоть и легка в понимании. Здесь должна присутствовать творческая жилка. Использовать такой вариант крайне неудобно в СМС-сообщениях и электронных письмах.

Латинский вариант

Существует некий стандарт, который отвечает за транслитерацию кириллицы на латинские буквы. В России этим стандартом является ГОСТ 16876-71. Его могут использовать в научной сфере или в технической информации. Причем этот документ является помощником не только для России, но и для стран, которые использует кириллицу: Украина, Беларусь, Болгария, Сербия и т. д.

Транслитерация подобным способом может осуществляться двумя вариантами. Первый – это применение диакритических знаков, второе – сочетание латинских букв. Первый вариант использует буквы, которых не найти на стандартной клавиатуре, поэтому его применение скорее всего потребует вмешательства сторонней программы.правила транслитерации имен

Второй вариант схожий с тем, что было описано выше. Тут многие сочетания предсказуемы и понятны для каждого. К примеру, буква «ш» переводится как «sh», а буква «щ», как «shh». Стоит заметить, что выбор одного из двух вариантов данного стандарта будет зависит не от вашего настроения, а от информационных органов. Именно они должны определить данный факт.

Если же необходимо использовать машиночитаемые носители, то обязательным есть применение только второго варианта с сочетаниями латинских букв.

Стоит сказать, что данный стандарт был изменен на ГОСТ 7.79-2000, который начал функционировать с 2002 года и претерпел незначительные изменения. В свою очередь, первый ГОСТ прослужил с 1973 года.

Международный

Правила международной транслитерации были разработаны в 1951 году и вступили в силу через пять лет. Формированием положений занимался институт языкознания. Данный формат правил достаточно сложен и, несмотря на свою схожесть с предыдущими, имеет некоторые уточнения. К примеру, транслит буквы «е» может происходит с помощью «е» или «je». Первый вариант следует использовать после согласных, второй вариант в начале слова, после гласных и мягкого и твердого знаков.правила транслитерации фамилий

Таких правил здесь несколько и их следовало бы учитывать. Теперь, когда в силу вступил стандарт ГОСТ 7.79-2000, названная система правил не применяется, хотя имеет достаточно простую форму.

Заграничный паспорт РФ

Если вы решили оформить заграничный паспорт, то придется хорошенько сверить правильность написания вашего имени и фамилии латинскими буквами. От этого будет зависеть достоверность документа.

Не все граждане обращают внимание на то, как пишется их имя латинскими буквами. Когда встает вопрос оформления заграничного паспорта, сразу случаются проблемы, которых можно было бы избежать. Те, кто столкнулся с этим первый раз, удивляются нелепому написанию своего имени латинскими буквами, отличающегося от варианта с английскими.правила транслитерации в россии

Сразу не стоит пугаться или впадать в панику. Такое написание никто не придумал, его создает специальная программа. Когда инспектор вводит ваши данные на русском языке, софт сам переводит информацию. Причем правило транслитерации соблюдается строго в соответствии со стандартами, установленными законодательством.

Конечно, периодически в каждой стране происходят изменения в подобных документах. Поэтому, чтобы люди не мудрили и не ломали себе голову, эту задачу поручают искусственному интеллекту. Компьютер переводит имя и фамилию так, чтобы не возникало никаких вопросов.

Стоит отметить, что правила транслитерации фамилий и имен в России для заграничного паспорта изменялись последний раз в 2015 году. До того изменения касались названной темы в 2010 году. Интересно, что разные отделения ФМС использовали разные положения. А с 2015 года действует международный стандарт.

Новые изменения

Последние изменения коснулись всего пары букв «й» и «ц», теперь они переводятся как «I» и «TS», соответственно. Также появилось значение и для буквы «ё» - «е». Если эти изменения затронули ваше имя или фамилию, стоит проверить новое написание. Сделать это можно не выходя из дома, в интернете.официальные правила транслитерации

Адреса сайтов

Если вы начинающий вебмастер и столкнулись с проблемой перевод URL, стоит обратить внимание, что же нужно знать в этом случае. Важно отметить, что абсолютно нежелательным в данной случае есть использование правил так называемого вульгарного транслита. Это связано с тем, что при формировании адреса стоит добиваться максимальной достоверности и точности, необходимой, чтобы ваш сайт корректно распознавали поисковые системы.

Поэтому, чтобы перевести URL, лучше использовать международные правила транслитерации. Только помните, что у вас есть ограничение в символах: [0-9],[a-z],[A-Z],[_],[-]. Если будут использованы другие знаки, адрес может отображаться некорректно.

Конечно, многие конструкторы сайтов давно уже избавили своих пользователей от ручных изменений и трудных решений. Теперь они весь транслит осуществляют автоматически. При отсутствии встроенной системы можно воспользоваться расширениями.

Если же возникают другие сложности, и вы не знаете правила транслитерации имен или фамилий, в интернете полно русскоязычных сайтов, которые осуществляют онлайн-перевод.

Узнаем как выглядит буква фита?
Русский алфавит за свою долгую историю претерпел немалые изменения. Как выглядит буква фита? В Греции эту букву хорошо знают. Она издавна входит в греческий алфавит. Но называется по-другому: тета. Точно так же выглядела русская буква фита, ...
далее
Узнаем как будет правильно писать латинскими буквами
Письменность русского языка основана на кириллическом письме. Однако большинство мировых языков используют для этого латинский алфавит. Далее в статье мы расскажем, как писать латинскими буквами правильно. Это очень важный навык, который может ...
далее
Транслит - что это? Отвечаем на вопрос.
Пожалуй, многие могут вспомнить те времена, когда мобильные телефоны не поддерживали кириллицу и СМС приходилось писать латиницей, то есть транслитерировать. Таким образом, транслит – это передача знаков одного языка знаками другого.
далее
Латинский язык для начинающих:алфавит, обзор грамматики и советы по ...
Латинский язык для начинающих: что нужно знать о языке на базовом уровне? В статье рассматриваются алфавит, грамматика и советы по практике.
далее
Русские имена на английском языке: примеры и список
Многие считают, что их имена непременно должны иметь перевод. И безрезультатно ищут его на бескрайних просторах интернета. Однако на самом деле имя нельзя перевести. Его можно лишь написать, используя правила транслитерации. То есть заменить русские ...
далее
Транскрипция немецких слов: правила чтения
Транскрипция немецких слов нужна на начальном этапе обучения. Без нее будет сложнее освоить фонетический строй немецкого языка и его отображение на письме. Материал, приведенный ниже, необходим тем, кто хочет научиться грамотно читать и правильно произносить читаемое.
далее
Транскрипция немецких слов: правила чтения
Латиница. Слова на латинице
Латинский алфавит, или латиница – это особенная буквенная письменность, которая впервые появилась в 2-3 веке до нашей эры, а после чего распространилась по всему миру. На сегодняшний день она является основой для большей части языков и насчитывает 26 знаков, которые имеют разное произношение, название и дополнительные элементы.
далее
Латиница. Слова на латинице
Узнаем как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция
Аналитическая раскладка простого предложения и пошаговый перевод с учетом типа информации, залога, времени и аспекта. Кратко о повелительном и сослагательном наклонении, и вежливом обращении.
далее
Узнаем как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция
Узнаем как писать адрес на английском правильно, а не «на деревню дедушке»
До изобретения Интернета тот, кто хотел воспользоваться самым популярным и недорогим средством связи – почтой, должен был владеть эпистолярным жанром и уметь правильно надписать конверт. В наше время найдутся немногие, доверяющие последние новости бумажному носителю и посылающие его в долгий путь через ящик почтового отделения. Сегодня информация могла бы дойти до адресатов в течение нескольких секунд, воспользуйся они электронным средством связи.
далее
Узнаем как писать адрес на английском правильно, а не «на деревню дедушке»
Латинские буквы: история и значение
Научная и культурно-духовная деятельность издавна является важнейшей сферой жизнедеятельности человеческих обществ. Однако она никак не могла бы существовать без основного средства коммуникации – языка. Одним из величайших в истории человечества была латынь.
далее
Латинские буквы: история и значение