Русские слова, которые невозможно перевести

Русские слова, которые невозможно перевести

Признайтесь, кто из нас не улыбался, когда слышал какое-нибудь иностранное слово, которые было бы очень уж похожим на русское ругательство. Точно в такую же нелепую и неприятную ситуацию можете попасть и вы сами, когда окажетесь за границей. Привычное для нас слово или выражение на языке другой страны может означать какое-то непотребство. Например, самое обычное для нас "че" во Вьетнаме переводится как "скотина", "сволочь" или "собака" (причем исключительно в негативном плане). Таких примеров можно привести множество. О некоторых из них расскажем в этой статье.

Король, папайя и колос

Конечно, мало кто из нас постоянно использует слово "король". Но если вы отправляетесь в Португалию или Бразилию, должны запомнить, что там его нельзя произносить под строгим запретом.

Дело в том, что на португальском языке, который считается основным в обеих этих странах, данное выражение означает грубое и непотребное ругательство. В русском оно может соответствовать известному матерному слову, состоящему из трех букв. Так что не стоит лишний раз упоминать "короля" в этих государствах, чтобы не прослыть невежливым человеком.

В Гондурасе, Гватемале, Панаме, Коста-Рике, на Кубе и в Никарагуа не вздумайте попросить у уличных торговцев продать вам папайю. Этот безобидный фрукт на местных диалектах также является грубым ругательством, соответствующим нашему эвфемизму "пилотка".

На Кипре и в Греции слово "кокос", произнесенное с ударением на первый слог, соответствует нашему ругательству, означающему слово "попа".

Конверт, невестка и курица

Много нецензурных понятий получится, если произнести отдельные русские слова во франкоговорящих государствах. Помимо Франции, к ним относятся Бельгия, Канада, а также бывшие французские колонии, например, Алжир.

Привычное для нас всех и безобидное слово "конверт" означает странное словосочетание, которое при этом является крайне нецензурным и грубым. В дословном переводе все вокруг могут подумать, что вы сказали "зеленая вагина".

Не стоит по-русски произносить в этих государствах и слово "счет". Если вы попросите его в кафе или ресторане, то будете поняты превратно. Здесь оно соответствует обозначению туалета. Вместе того, чтобы рассчитать, вас просто отведут в уборную.

Еще более удивительным может оказаться интерпретация во франкоговорящих странах слова "бассейн". Буквально оно употребляется местными жителями для обозначения женской обвисшей груди. Естественно, используется исключительно в пренебрежительном смысле.

Польский язык в чем-то схож с русским. Есть немало похожих слов, правда, некоторые обозначают совсем не то, что у нас. Например, слово "спичка" в этой стране употребляется для грубого обозначения женского полового органа.

Осторожно обращайтесь и с понятием "невестка". Его здесь употребляют для обозначения женщин легкого поведения.

С подобными проблемами вы можете столкнуться, приехав в Болгарию. Не стоит просить на русском языке в кафе или магазине принести вам курицу. В этой стране данное слово обозначает половой акт.

Финик, пока и тамада

Во многих арабских странах вы можете встретить финики. Только называть их лучше на местном наречий. Ведь в Алжире, ОАЭ, Иордании, Египте, Мавритании, Ираке и Саудовской Аравии с название этого плода похоже на арабское слово, обозначающее занятие любовью.

В Японии слово "пока" считается ругательным, правда, не таким обидным, как большинство приведенных ранее примеров. Это детская "обзывалка". Ее часто можно услышать в местных мультфильмах. Ничего запредельно грубого в ней нет, но и приятного мало.

В Китае слово "тамада" во время застолья лучше избежать. Ведь здесь именно так звучит грубое восклицание из-за оплошности или ошибки, которую допустил человек. В русском языке есть несколько аналогичных фраз, которые мы употребляем в таких ситуациях. Представьте, если бы мы их постоянно использовали на виду у всех в приличном обществе. Так что и слово "тамада" в Поднебесной лучше забудьте.

Хорошо, кефир и дума

Если вы окажетесь в Израиле, то должны помнить, что слово "хорошо", произнесенное на русский манер через "а", означает неприличное ругательство. Если вы не хотите обидеть своего собеседника, не стоит его использовать. Лучше заменить международным аналогом - "окэй", который будет понятен везде без проблем.

В Турции у вас могут возникнуть проблемы при покупке безобидных напитков, за которыми вы можете ежедневно ходить в магазин в повседневной жизни. В этой стране "кефир" - это "неверный".

Разночтения могут возникнуть и при употреблении слова "сок". Здесь это означает неприличное ругательство. Конечно, многие местные жители, которые давно работают с туристами, уже успели изучить некоторые особенности нашей речи, но все-таки лучше в общении употреблять англоязычный вариант "джус".

Про вьетнамское ругательство, соответствующее нашему слову "че", мы уже рассказали. Учтите, что по незнанию на улице при большом скоплении народа кто-то может принять его на свой счет. Объяснить, что вы не имели ничего дурного, будет непросто.

Неверно будет истолковано и слово "дума". Здесь оно соответствует не одной из палат парламента, а грубому аналогу, означающему занятие любовью.

Факт и душ

Распространяться о фактах не советуют в Великобритании. Многим при этом может послышаться грубое ругательство, хорошо распространенное как раз в английском языке, а нам хорошо знакомое по иностранным боевикам, где "плохие парни" употребляют его на каждом шагу. Уподобляться им мы не советуем.

В Америке слово "душ" - аналог грубого ругательства. Собираясь осведомиться, работает ли сантехника в гостинице, старайтесь его избегать.

"Локо" и сыр "Виола"

В Испании вы можете столкнуться с трудностями, когда будете пользоваться некоторыми названиями, хорошо известными большинству россиян, но совершенно незнакомыми для иностранцев.

Например, сокращенные название московского футбольного клуба "Локомотив" - "Локо" переводится здесь как сумасшедший.

Не встретите вы в испанских городах сыра "Виола", который уже более полувека экспортируется из Финляндии в Россию. Проблема в том, что буквально на испанский язык название этого продукта можно перевести как "насилует" или "насилуй". Учитывая, что на крышке нарисована эффектная блондинка, жители этой страны часто оказываются в замешательстве.